"Porque éramos guerreros", Wajima Safi

  •  

    Título: Porque éramos guerreros
  • Autora: Wajima Safi
  • Traducción al castellano: Joan Estapé
  • Género: Narrativa
  • Editorial: Eee Literaria
  • ISBN:  978-8412107845
Postulé por este libro en la ultima edición de #masacrítica de @babelioespanol porque su sinopsis me parecía muy muy atractiva. Después de leer más o menos la mitad confirmo que 'Porque éramos guerreros' tiene todos los ingredientes para ser UN NOVELÓN: Una pareja afgana, con su hija pequeña y otro hijo en camino, llegan a Alemania en 1980 huyendo de la guerra y se convierten así en refugiados. Sus traumas, su adaptación y el mal trato recibido por algunos ciudadanos alemanes, acompañado todo ello de las cosas que se cuestiona la mujer respecto a su marido y el trato recibido por parte de él, sumado a lo lírico y profundo de la narración, el hincapié que se hace en lo que significa ser mujer afgana y extranjera y los saltos en el tiempo que nos hacen conocer no solo el presente en Alemania sino el pasado en Afganistán, son, como decía, ingredientes suficientes para hacer de esta historia una gran novela, pero no. Que va.

La traducción es muy mala, no hay manera de entender lo que estás leyendo, me faltan palabras en mitad de las frases, usa otras que no tienen ningún sentido dentro de la misma y a veces no sabes ni quién está hablando (en ocasiones esto es culpa de la maquetación, que ya es extraña de por sí, pero es que a veces ni siquiera sigue sus propias reglas). Hay frases enteras que se repiten e incluso en una ocasión me he encontrado el mismo párrafo repetido -uno justo detrás de otro- con variación de algunas palabras; algo así como si el traductor no supiera muy bien con cuál quedarse, pusiera los dos y a "alguien" (además de a él) luego se le hubiera olvidado eliminar uno de ellos.

Llegados a este punto no sabría decir dónde acaba el problema en el original y donde empieza en la edición en castellano, pero lo referente a esta última (traducción, corrección, maquetación) es más que evidente en cuanto empiezas a leer y aquí os lo he contado.
Soy completamente sincera cuando digo que estoy triste, porque me apetecía mucho leerla, porque -repito- es una muy buena historia, y porque me da una pena enorme no haber disfrutado de este libro hasta el punto de abandonarlo.

Comentarios

  1. A veces me apena mucho no saber todos los idiomas del mundo para poder leer los originales.Todavía estoy buscando,y parece que va para largo,una nueva traducción del libro de Rudyard Kipling,Stalky y Cía.¡Cómo fastidia una mala traducción!.
    En uno de los clubs de lectura a los que voy solemos hablar a veces de los traductores y en la última reunión,en que comentamos el libro Nada de Carmen Laforet,pudimos contar con su hija,Marta Cerezales Laforet,que está jubilada de la docencia y ahora se dedica a traducir (por placer) del francés al español porque conoce muy bien el idioma y se nota la pasión que pone cuando traduce textos que la gustan.A lo mejor el problema está,aparte de lo mal pagada que está la traducción,en que para mucha gente es trabajo y no placer.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yo también querría poder leer todo en su idioma original...me da rabia encontrarme con estas cosas, pero incluso aunque la traducción parezca aceptable siempre me queda la duda de cuánto se habrá perdido por el camino. Y sí, la traducción está mal pagada, pero si encima buscan (editoriales) pagar menos aún pasa lo que pasa....

      Eliminar
    2. Por favor, qué desperdicio. No suelo fijarme mucho en las traducciones, a no ser que canten mucho... O quizás es que he tenido suerte de no encontrar muchas malas y por eso pasan desapercibidas, que en realidad es de lo que se trata... creo. Pero hay cosas que comentas, Veda, que son más de edición/maquetación. O es que quien tradujo tenía tal despiste que mandó un borrador a la editorial? y luego lo pusieron tan cual. No entiendo nada.

      Eliminar
    3. La editorial se puso en contacto conmigo para decirme que lo lamentaban mucho y que le pondrían remedio 🤷, pero creo que el mal está hecho. Yo tampoco entendía nada

      Eliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

"La mujer helada", Annie Ernaux

"En la unión está la fuerza. Una historia de gallinas", Laurent Cardon

"Tierra sin hombres", Inma Chacón