"Arrecife", Alekséi Poliárinov
- Título: Arrecife
- Autor: Alekséi Poliárinov
- Traducción al castellano: Alexandra Rybalko
- Género: Narrativa, novela
- Editorial: Barrett
- ISBN: 978-8418690062
Este libro ha sido toda una sorpresa para mí. Las primeras frases de la sinopsis de la contra dicen: “En 1962 una manifestación obrera fue reprimida a balazos y silenciada por el régimen soviético. (…) una historia de abuso y de silencio, y de cómo el primero nace y se alimenta del segundo.”
Y efectivamente así es, así es como comienza esta
novela, pero es tan solo la punta del iceberg que sirve de punto de
partida para una historia que va más allá y que ahonda en muchos otros
temas: la memoria histórica y manipulación por parte del poder, las
relaciones materno-filiales no siempre idílicas y los secretos que las
minan, los símbolos y los rituales presentes en toda la historia de la
humanidad, las sectas y sus funcionamientos… El que la obra gire en
torno a tantos ejes hace que me sea difícil catalogarla dentro de un
género literario, porque tiene parte de misterio, pero también de
histórica y bastante de intimista.
Hay tres voces femeninas que van
alternándose en los distintos capítulos, en un principio pareciera que
no tienen nada que ver entre sí, pero a medida que avanza la trama el
autor va uniendo esas migas de pan que nos ha ido dejando (a modo de
juego) para completar un puzle que da sentido a todo.
Me han gustado
especialmente todos los datos que nos dan respecto a la manipulación
psicológica de las personas desde varios lados, pero sobre todo me ha
parecido muy interesante cómo nos detalla el funcionamiento y sistemas
de captación de las sectas. Creo que los personajes están muy bien
logrados y la historia es creíble, la estructura de la narración,
alternando voces, me ha parecido un acierto. Otro punto a favor, y que
agradezco en este tipo de lecturas, es que ha mantenido mi atención todo
el tiempo, no he sentido que decayera en ningún momento y estaba
ansiosa por saber qué pasaría en las siguientes páginas, y quizá esa ha
sido la razón de que me atrapase y la leyera muy rápido (aparte de que
no es una lectura complicada).
Hay un pequeño y personal pero que tengo que ponerle, fruto de mi manía
por las correcciones y traducciones: la edición tiene algunas erratas,
la puntuación (. , ; ) no siempre es la más adecuada y hay algunas
expresiones que han sido traducidas de una forma un tanto forzada. Todo
ello es muy puntual y no ha impedido que disfrute de la lectura, ni
muchísimo menos, pero igual que digo lo bueno digo lo menos bueno.
Mira que lo pintas bien, pero que sea en la Unión Soviética me tira para atrás. No sé por qué no es mi contexto favorito y eso que he leído cosas fantásticas de allí... Puros prejuicios, supongo.
ResponderEliminarPor cierto, a mí las erratas me sacan bastante de la lectura. También es cierto que las perdono de manera diferente dependiendo del capital de quien edita...