"La abadía de Northanger", Jane Austen



  •  Título original: Northanger Abbey
  • Autora: Jane Austen
  • Traducctor: Miguel Ángel Pérez Pérez
  • Género: Narrativa
  • Editorial: Alianza 
  • ISBN: 978-8491816102

 

En RedLeyendo Club de Lectura Virtual leímos esta novela escrita por Jane Austen en 1803. 

Quiero empezar hablando de los problemas que encontré nada más empezar la lectura con la traducción. Saqué el ejemplar que aparece en la fotografía extra de la biblioteca y a medida que leía me parecía que la traducción era un poco regulera (por ser amable), pero llegado a un punto en el que ya me pareció todo demasiado irreal consulté al resto de lectoras y una de ellas me confirmó, con la obra en idioma original en la mano, que yo estaba en lo cierto y que lo que yo estaba leyendo, poco o nada tenía que ver con lo que Austen escribió y quería transmitir.

La edición de DeBolsillo tiene una traducción cedida por Espasa Calpe. Traducción de Isabel de Oyarzábal de 1921 en la que la traductora se permite el lujo de cambiar frases enteras, suprimir párrafos, cambiar el nombre a los personajes y "adaptar" la obra a la sociedad española de principios del S. XIX ...vamos, que al final resulta que no era a Austen a quien estaba leyendo sino a la señora Oyarzábal...y así como que no. No entiendo como esta traducción lleva vendiéndose 100 años, pasando los derechos de editorial en editorial, como si tal cosa.

Me interesa Jane Austen y la obra me estaba gustando pese a ser consciente de que me estaba perdiendo mucho de ella, así que compré la edición de la fotografía principal (la de Alizanza) que cuenta con una traducción más reciente (2013) de la mano de Miguel Ángel Pérez Pérez y volví a empezar la lectura. Nada que ver. Ahora sí entendía lo que leía y ya sonaba más a Austen.

La traducción "INFAME"

Sinopsis de la editorial 

"La vida de la joven Catherine Morland -miembro de la numerosa familia de un modesto clérigo rural- discurre apaciblemente en la campiña inglesa, donde se entrega con pasión a su distracción favorita: leer novelas de género gótico, llenas de pasadizos ocultos, mazmorras y misterios. Una invitación en la vida real, sin embargo, la lleva a la ciudad de Bath, donde ella y su hermano James establecerán relaciones con los Thorpe, ambiciosos y manipuladores, y los Tinley, vástagos de una distinguida familia cuya hacienda, que ostenta el pintoresco nombre de “abadía de Northanger”, despierta en Catherine las más escalofriantes y deliciosas expectativas. Teñida de una fina ironía, “La abadía de Northanger” mezcla amores, conveniencias y apariencias (...)"

 

Opinión 

Quien ha leído a esta autora comenta que no es su mejor obra. Yo no puedo contrastar porque solo he leído un par de obras suyas más y no sabría decir cuál me ha gustado más, pero sí que me han encantado las tres.

En "La abadía de Northanger" nos vamos a encontrar una historia con el "sello Austen". Muy irónica, muy crítica con las normas sociales y morales de la época, muy mordaz a la hora de echar por tierra las actitudes que se esperaban de las mujeres en ese momento y a las actitudes machistas y misóginas.

Reúne todas las características de las novelas góticas tan en auge en ese momento, pero al mismo tiempo es una parodia de las mismas, siendo incluso en muchos momentos algo muy parecido a una comedia de enredos muy divertida.

Algo que me ha gustado especialmente son los fragmentos en los que la propia Austen habla en primera persona como narradora, dando sus opiniones o haciendo sus críticas, metiendo a las lectoras en su juego dirigiendose e interactuando con nosotras. Tiene frases y sentencias que realmente tuvieron que ser muy impactantes en el momento de su publicación, ya que -como he dicho- ataca de forma no demasiado velada a las convenciones sociales establecidas, sobre todo en lo referente a las mujeres.

Cuando leemos a Austen, al igual que cuando leemos literatura de otras épocas o contextos sociales, es imprescindible tener en cuenta ese dato y leer en consecuencia; no todo (me atrevería a decir que nada) se puede leer exclusivamente desde nuestros ojos, contexto y localización. Sería imposible valorar en su totalidad cualquier obra sin tener en cuenta todos esos factores, y con esta obra no es menos importante lo que digo, sobre todo para valorar lo novedoso y revolucionario de la prosa de Jane Austen

No es que recomiende esta novela. Es que recomiendo leer a Austen. Todo. Es una maravilla y un auténtico disfrute. Yo lo he pasado en grande.

Comentarios

  1. Me has dejado alucinada con la historia de la traducción, pero sabes lo peor? Que la portada me suena y temo haber leído esa edición. ¿De qué año es? Aunque por otro lado, recuerdo perfectamente la parodia a las novelas góticas, no sé si eso se pierde en la traducción casposa y no recuerdo adaptación a la sociedad española. Debería ponerla otra vez en mi lista de pendientes. :) para mí es un placer leer a Austen, aunque sea su libro más flojo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La de la fotografía es de 2003, pero me consta que hay otra edición, también de Debolsillo, con otra portada pero con la misma traducción de 2009, si hay alguna aún más posterior, mi investigación no llegó a tanto, con eso me llegó 🙃. Mi ejemplar de 2013 de Alianza está a tu disposición si algún día quieres volver a leerla. Besos

      Eliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

"La mujer helada", Annie Ernaux

"En la unión está la fuerza. Una historia de gallinas", Laurent Cardon

"Tierra sin hombres", Inma Chacón