"La poda", Laura Beatty

  • Título original:  Pollard
  • Autora: Laura Beatty
  • Traducción al castellano: Ce Santiago
  • Género: Narratuva, novela
  • Editorial: Impedimenta
  • ISBN: 978-8418668104


¿Os ha pasado alguna vez estar leyendo y sentir esa cosquilla en el estómago que va subiendo en forma de bola a la garganta y acaba en escozor de ojos? Pues eso me ha pasado a mí con este libro. 'No voy a llorar' me decía a mí misma, y al final acababa llorando. Por pena, pero sobre todo por emoción ante la belleza.

La poda es una historia que empieza por el final. Después de leer el primer capítulo ya sabes cómo acaba la historia, o sea, no hay intriga aquí, porque a partir del segundo capítulo, que sí es el principio, solo te queda saber cómo Anne llegó a lo que se nos cuenta nada más abrir el libro.

Anne, con quince años, huye de su casa llena de ruidos y de desamor al silencio de un bosque cercano. Allí se establecerá e intentará sobrevivir mediante la observación de árboles y animales, de sus costumbres y su vida tranquila lejos de la "mano humana". Observación y respeto que consiguen un hermanamiento con todo lo que la rodea y que, pese a no ser fácil, pese a tener momentos de desesperación, acaban por convertirse en su mayor fuente de felicidad.

La novela está ambientada en el bosque de Salcey (Inglaterra), bosque tan real como reales son algunos de los acontecimientos en torno a él que se narran en esta novela. El bosque es un personaje más con voz propia (algunos capítulos son narrados por él mismo) y la lírica de la prosa, muy presente en toda la obra, es aún más intensa cuando es el bosque el que habla y/o en las descripciones de ese entorno salvaje y virgen.

Esta novela es una oda a la naturaleza y una crítica feroz a la invasión humana de los espacios naturales. Es un canto a la libertad, pero también un recordatorio de la necesidad social (y de amor y pertenencia) de los seres humanos. Es una historia que estremece por lo que cuenta, pero sobre todo por cómo lo cuenta, por la belleza que insufla la autora incluso a los detalles más tristes y demoledores.

La traducción merece aplauso aparte. Creo que ha debido ser muy difícil conservar la esencia y melodía en el cambio de idioma, y sin embargo ahí están.


Sin duda, de lo mejor que he leído en 2021

Comentarios

  1. Vaya, qué nivel. No creas que me llamaba mucho, pero haces que me entre al menos la curiosidad.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jajajaja, gracias! Me ha gustado muchísimo, así que ojalá a ti también te guste

      Eliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

"La mujer helada", Annie Ernaux

"En la unión está la fuerza. Una historia de gallinas", Laurent Cardon

"Tierra sin hombres", Inma Chacón