"La poda", Laura Beatty
- Título original: Pollard
- Autora: Laura Beatty
- Traducción al castellano: Ce Santiago
- Género: Narratuva, novela
- Editorial: Impedimenta
- ISBN: 978-8418668104
¿Os ha pasado alguna vez estar leyendo y
sentir esa cosquilla en el estómago que va subiendo en forma de bola a
la garganta y acaba en escozor de ojos? Pues eso me ha pasado a mí con
este libro. 'No voy a llorar' me decía a mí misma, y al final acababa
llorando. Por pena, pero sobre todo por emoción ante la belleza.
La
poda es una historia que empieza por el final. Después de leer el
primer capítulo ya sabes cómo acaba la historia, o sea, no hay intriga
aquí, porque a partir del segundo capítulo, que sí es el principio, solo
te queda saber cómo Anne llegó a lo que se nos cuenta nada más abrir el
libro.
Anne, con quince años, huye de su casa llena de ruidos y
de desamor al silencio de un bosque cercano. Allí se establecerá e
intentará sobrevivir mediante la observación de árboles y animales, de
sus costumbres y su vida tranquila lejos de la "mano humana".
Observación y respeto que consiguen un hermanamiento con todo lo que la
rodea y que, pese a no ser fácil, pese a tener momentos de
desesperación, acaban por convertirse en su mayor fuente de felicidad.
La
novela está ambientada en el bosque de Salcey (Inglaterra), bosque tan
real como reales son algunos de los acontecimientos en torno a él que se
narran en esta novela. El bosque es un personaje más con voz propia
(algunos capítulos son narrados por él mismo) y la lírica de la prosa,
muy presente en toda la obra, es aún más intensa cuando es el bosque el
que habla y/o en las descripciones de ese entorno salvaje y virgen.
Esta
novela es una oda a la naturaleza y una crítica feroz a la invasión
humana de los espacios naturales. Es un canto a la libertad, pero
también un recordatorio de la necesidad social (y de amor y pertenencia)
de los seres humanos. Es una historia que estremece por lo que cuenta,
pero sobre todo por cómo lo cuenta, por la belleza que insufla la autora
incluso a los detalles más tristes y demoledores.
La traducción
merece aplauso aparte. Creo que ha debido ser muy difícil conservar la
esencia y melodía en el cambio de idioma, y sin embargo ahí están.
Sin duda, de lo mejor que he leído en 2021
Vaya, qué nivel. No creas que me llamaba mucho, pero haces que me entre al menos la curiosidad.
ResponderEliminarJajajaja, gracias! Me ha gustado muchísimo, así que ojalá a ti también te guste
Eliminar